どるこむ仲間の掲示板! 過去ログ倉庫 | LOG:2002/10: | |
●2002年10月インデックス
●過去ログ検索トップ
■どるこむ仲間の掲示板へ
|
[1430] ああ日本人 (21 レス) 2002/10/04(Fri) 21:45:26 |
山本 さん |
Web: (none) | |
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20021004-00000007-wir-sci …私には理解できませんでした。 1. まったりGEN 2002/10/04(Fri) 22:15:03
うぅ。私にもこれのどこがジョークなんだかわからない。
#これを読んでて「ファントム無頼」を思い出してしまった。果たして日本人は… http://www.laughlab.co.uk/winner.html
原文のほうがおもしろいです なるほど。某巨大掲示板群でみましたが文章が掛けてあるからおもしろいんだそうですね。訳したのじゃ全然わからん(w
4. 98 2002/10/04(Fri) 22:33:04
和訳版でもちと噴出してしまった。
5. よねよね 2002/10/05(Sat) 00:29:12
>訳したのじゃ全然わからん
-^)/ 6. BiLateraL/NaO 2002/10/05(Sat) 01:08:25
和訳するとわからなくなりますけど「死んでるか確かめる」のではなくて「止めを刺した」ということでしょーか。
オチの解説をするのも、無粋といえば無粋ですけどね。(^^; 7. 里志 2002/10/05(Sat) 01:21:11
make sure he's dead. ですか。
確かめるという和訳を読んでなければ、 「確実に殺せ」と読んでしまう。。。。。 受験英語に毒されてるなぁ。 8. jubei 2002/10/05(Sat) 01:31:15
>「確実に殺せ」と読んでしまう。。。。。
そこを英語で掛けているのがミソなんですが和訳する場合にはそれを日本のシャレにどう変換するかが問題ですよね。 取り敢えずこのニュースを和訳した人にはそのあたりのセンスが欠けている可能性が大かと。(汗) 9. 京見峠#27 2002/10/05(Sat) 01:55:44
'make sure'を「確かめる」と訳してしまったため、なぜ銃声が
響いたのか理解できなかったアフォ>σ(^_^;。「確実に....」 の訳は、正直思い付きませんでした(大汗 make sure がどうして「確実に」という意味になるんだろう…? (まだ解っていないヤツ)
(3:16追記) と思ってでかい辞書見ると、「確かめる」の他に、命令文だと Make sure that節ってので、「確実に…せよ、…なれ」という意味があるようです。これですね。 良くアメリカンジョークを無理やりこじつけて勢いで笑うみたいに誤解してる人居るけど、原発音とかをちゃんと理解しないと意味が通らないのは当たり前なんですよね。(^^;
和訳の段階で無理があるのでそもそも日本語にしてしまうのが無茶なのだなぁと。 逆に日本の地口オチは英訳するとどうなるのだろうか? #世界の料理ショーで「塩をしおしお(少々)」と言うギャグがあったが、 #アレの原文はどうだったのだろうか…永遠の謎。 12. BVV5@Vice Admiral 2002/10/05(Sat) 10:05:55
こういう時のために 英辞郎(^^;)
13. そにょ 2002/10/05(Sat) 11:03:24
米国TVドラマ『フレンズ』の純レギュラー:ジャニス(♀)の口癖で
「やだぁ!うそぉ!まじぃ!」ってのがあるんだけど、 元の音声は「Oh! My! God!」でした。翻訳者に座布団1枚... >>「確実に殺せ」と読んでしまう。。。。。
>そこを英語で掛けているのがミソなんですが とのことですが、原文の解説には This joke is interesting because it works across many different countries, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ appeals to men and women, and young and old alike. とあります。make sureのニュアンスを大多数の各国語に 翻訳できるっていうことなんでしょうか? ↑それとも、単に英語が世界中で通用しているからっていうこと?
コメディ映画(フライングハイや裸の銃を持つ男、ホット☆ショット等)
なんかもオリジナルの英語で無いと意味不明のギャグありますねぇ、 「Safe Down!(安全に着陸させろ!)」で金庫(Safe)が落ちてきたり(汗 日本にも川柳やら落語やら「韻を踏む・言葉を掛ける」小気味良い 笑いを表した文化はあるんですが…‥それを英訳(含め外国語に訳) しても、多分「私には理解できません」でしょうねぇ。 17. 山本 2002/10/05(Sat) 12:14:25
さすがはどる仲。自分が日本人だからというわけでないことが分かり、安心しました。(ぬか喜び?
18. sagiyama 2002/10/05(Sat) 12:30:00
>良くアメリカンジョークを無理やりこじつけて勢いで笑うみたいに誤解してる人居るけど
余談ですが学生時代、英語で授業するドイツ人教師がいて、こいつがまたジョーク好きで困りました。 授業を理解している最前列のやつらが笑うと、0.5秒遅れで意味もわからず笑う習性がつきました。条件反射ね。 社会人になって役に立ってます。お愛想笑い(爆 19. 京見峠#27 2002/10/05(Sat) 16:38:51
levelさん>
>↑それとも、単に英語が世界中で通用しているからっていうこと? このご推測が正しいと思います。 20. 里志 2002/10/05(Sat) 18:09:36
辞書に載ってるんですか>確実に
辞書も引かないで訳してたり。(滝汗) 「確かめる」と言うのが一般的なんだ。 何かの映画の台詞で有ったんですけどね>make sure he's dead でも、これって和訳できます??(^^;; ほぼ無理な気がする。 日本語のジョークは漢字を変えて笑わせるみたいなのもありますね。 21. かねやす 2002/10/06(Sun) 00:12:59
スネークマンショーの相撲漫才みたいな感じなんでしょうか?(ってネタ古すぎ)
もしくは某ゼリオンの「サバじゃねえ!」外国人みたいな?(セイン氏とオミッド氏のボケが大好き) |