どるこむ仲間の掲示板! 過去ログ倉庫 | LOG:2002/07: | |
●2002年07月インデックス
●過去ログ検索トップ
■どるこむ仲間の掲示板へ
|
[661] 職人的努力 (5 レス) 2002/07/12(Fri) 20:08:24 |
A−ju さん |
Web: (none) | |
いつもは、WindowsUpdateの使用許諾なんて読み飛ばしているのですが、今回なんとなく呼んでみると無保証の項で 「〜職人的努力の存在を含む保証を、明示、黙示、または法律上のものであるとを問わず一切いたしません。」 職人的努力ってなんでしょう?(GoogleではMS関連のみ) なにかの法律用語でしょうか? 「Microsoft デザイン ギャラリー ライブ使用許諾契約書」
http://dgl.microsoft.com/mgo1ja/eula.asp 「Microsoft Design Gallery Live EULA」 http://dgl.microsoft.com/mgo1en/eula.asp?tLCID=en 日本語と英語の使用許諾契約書を見比べる限り,「workmanlike effort」がそれに相当するようです. (以下,余談) 私の貧弱な英語力を差し引いても,やっぱり法律(or契約文書)用語は分かりづらいです. #この単語も文章そのものも,まったく意味がわかりません. ##ちなみに,日本語の文章も非常に分かりづらく書かれてます.(^^; で,結局「職人的努力」って何なんでしょうね.(汗)
#「workmanlike effort」でもピンとこないし・・・. 3. A−ju 2002/07/12(Fri) 23:57:07
原文ありがとうございます。
workmanlike=職人、熟練工(英和や英英だとこんな感じ) effort=努力、成果(どちらかというとtryが入っている?) とすると「腕のよい成果」or「手を加える努力」を保証しない? でいいのかなぁ^^; それなりにあるみたいですね(^^;>法律用語の「workmanlike effort」
MSDNにもあって、こちらの方がやや想像しやすいかも…。 http://www.microsoft.com/japan/msdn/directx/japan/license/eula.asp −−− 無保証 …さらに、本契約書をもって、マイクロソフトおよびその供給者は、… …成果物、[過失がなく技巧的努力]を要しないこと、平穏享受、… …いかなる保証および条件に対しても、明示的、暗示的、または制定法であることを問わず、一切責任を負わないものとします。 −−−−− #[技巧的努力]だけではなく[過失がなく技巧的努力]というのがミソかも でも、やっぱり分かりづらい……(^^;;;。 元々「workmanlike effort」という言葉自体が、意訳しないと意味が通じないものみたいですね。 同じ法律関係でちょっと調べたら、以下のような話(情報)もありました。 #「workmanlike effort」ではなく、「workmanlike manner」という言葉ですが(^^; 「workmanlike manner」の定訳って? http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pslg5288.html 米国不動産法の説明: 「II.不動産の譲渡(Conveyance) ...reasonably workmanlike manner and suitable for habitation...」 http://www.mars.dti.ne.jp/~takumin/realest.html 5. 山本 2002/07/13(Sat) 09:13:25
単語の意味が解読できたとしても、「職人的努力の存在を含む保証」って文章まではちょっと。汗
|