どるこむ仲間の掲示板! 過去ログ倉庫 LOG:2002/07:
●2002年07月インデックス ●過去ログ検索トップ ■どるこむ仲間の掲示板へ
[661] 職人的努力 (5 レス)
2002/07/12(Fri) 20:08:24
A−ju さん
Web: (none)
いつもは、WindowsUpdateの使用許諾なんて読み飛ばしているのですが、今回なんとなく呼んでみると無保証の項で
「〜職人的努力の存在を含む保証を、明示、黙示、または法律上のものであるとを問わず一切いたしません。」
職人的努力ってなんでしょう?(GoogleではMS関連のみ)
なにかの法律用語でしょうか?

1. KITAMOTO 2002/07/12(Fri) 22:46:19
「Microsoft デザイン ギャラリー ライブ使用許諾契約書」
http://dgl.microsoft.com/mgo1ja/eula.asp

「Microsoft Design Gallery Live EULA」
http://dgl.microsoft.com/mgo1en/eula.asp?tLCID=en

日本語と英語の使用許諾契約書を見比べる限り,「workmanlike effort」がそれに相当するようです.

(以下,余談)
私の貧弱な英語力を差し引いても,やっぱり法律(or契約文書)用語は分かりづらいです.
#この単語も文章そのものも,まったく意味がわかりません.
##ちなみに,日本語の文章も非常に分かりづらく書かれてます.(^^;

2. KITAMOTO 2002/07/12(Fri) 22:48:25
で,結局「職人的努力」って何なんでしょうね.(汗)
#「workmanlike effort」でもピンとこないし・・・.

3. A−ju 2002/07/12(Fri) 23:57:07
原文ありがとうございます。
workmanlike=職人、熟練工(英和や英英だとこんな感じ)
effort=努力、成果(どちらかというとtryが入っている?)
とすると「腕のよい成果」or「手を加える努力」を保証しない?
でいいのかなぁ^^; 

4. DEN_EI 2002/07/13(Sat) 00:25:36
それなりにあるみたいですね(^^;>法律用語の「workmanlike effort」

MSDNにもあって、こちらの方がやや想像しやすいかも…。
http://www.microsoft.com/japan/msdn/directx/japan/license/eula.asp
−−−
無保証
…さらに、本契約書をもって、マイクロソフトおよびその供給者は、…
…成果物、[過失がなく技巧的努力]を要しないこと、平穏享受、…
…いかなる保証および条件に対しても、明示的、暗示的、または制定法であることを問わず、一切責任を負わないものとします。
−−−−−
#[技巧的努力]だけではなく[過失がなく技巧的努力]というのがミソかも

でも、やっぱり分かりづらい……(^^;;;。
元々「workmanlike effort」という言葉自体が、意訳しないと意味が通じないものみたいですね。

同じ法律関係でちょっと調べたら、以下のような話(情報)もありました。
#「workmanlike effort」ではなく、「workmanlike manner」という言葉ですが(^^;
「workmanlike manner」の定訳って?
http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pslg5288.html

米国不動産法の説明:
「II.不動産の譲渡(Conveyance) ...reasonably workmanlike manner and suitable for habitation...」
http://www.mars.dti.ne.jp/~takumin/realest.html

5. 山本 2002/07/13(Sat) 09:13:25
単語の意味が解読できたとしても、「職人的努力の存在を含む保証」って文章まではちょっと。汗


▲ページの先頭へ