どるこむ仲間の掲示板! 過去ログ倉庫 | LOG:2001/10: | |
●2001年10月インデックス
●過去ログ検索トップ
■どるこむ仲間の掲示板へ
|
[3889] イスラマバード?イスラムバード? (16 レス) 2001/10/08(Mon) 07:54:46 |
SAKI さん |
Web: (none) | |
おはようございます。 最近ニュースを見ていて思うのですが、私はイスラムバード だと思ってましたが、イスラマバードって言ってますよね。 (うちの地球儀にもイスラマバードになってます) インターネットで検索してもイスラムバードって書き込みが 若干あります。 私の間違いでしょうか? もともと日本語ではないのですから,
日本語の表記上で多少のブレがあるのは仕方ないと思います. #それ以前に,言葉(音)と文字は完全には一致しないので. 2. naka-yu 2001/10/08(Mon) 08:50:12
朝日新聞だとオサマ・ビンラディン。
毎日新聞だとウサマ・ビンラディン。 という表記の違いもあります。 発音の問題でしょうね。 一応、地理の授業では「イスラマバード」と習いました。
Isramabad、ですね。
因みにBirminghamはバーミンガム及びバーミングハム、 Jerusalemはエルサレム及びイェルサレムとそれぞれ二通りの表記がなされます。 やはり上で仰るとおり日本語の50音で正確に表すことなど出来ないので、人によって違いがあっても仕方ないかと。 皆さんが補足してくださってますが・・・.
さらに言えば“Isramabad”でさえ英語(というかアルファベット)の表記にすぎないので, 現地の言葉や文字で表記された音は現地の人にしか分からないわけです. こうなると,もはや耳で聞いてそれをカタカナに置き換えるより仕方ありません.(^^;; 6. YU 2001/10/08(Mon) 12:08:52
その現地人の発音にしても、人によって微妙に違ったりするんですよね。
とくに、若い人と年寄りの間に差があるようで。 7. BiLateraL/NaO 2001/10/08(Mon) 12:30:56
現地で使用しているアルファベット表記を、英語よみしてネイティブの発音から外れるパターンもありますね。
>ビンラディン
英語表記でもUsama bin Laden/Osama bin Ladinなどとなっています。フルネームはUsama bin Muhammad bin Awad Bin Ladinらしいですが、どのみち原語がアラビア語であるため、英語転写して違いが出てくるのは仕方ありません。日本語でも同様ですね。 9. Nax 2001/10/08(Mon) 12:53:37
そういえばどうして、ビンラディン氏という風に氏をつけるの?
国際指名手配されているとか言っていたのに。 まだ容疑者(違?
11. 皇帝スーパーブラックバード 2001/10/08(Mon) 17:09:47
今回の件に関してはまだ容疑者なんでしょうけど、前から国際指名手配はされてたみたいですね。
12. YU 2001/10/08(Mon) 20:14:58
> フルネームはUsama bin Muhammad bin Awad Bin Ladin
binは「〜の息子」という意味です。 つまり、ウサマの父がムハマド、祖父がアワドで、曾祖父がラディンというわけです。この長い名前を、状況に応じて省略します。 アラビア人には名字は基本的にないそうです。 ですから「ラディン氏」と言ってしまうと、今回の容疑者とはまったく別の人物になってしまいます。略すなら「ウサマ氏」にしないといけないわけです。 13. わし 2001/10/09(Tue) 00:47:53
そういえば、英語の Mc**も**の息子という意味らしいですね。
すると、マクドナルドは、ドナルドの息子。 マクイーンは、女王様の息子。 >そういえば、英語の Mc**も**の息子という意味らしいですね。
ってことはラーレンの息子? >そういえば、英語の Mc**も**の息子という意味らしいですね。
「O'」もそうですね(発祥の地が「Mc」と多少違う)。「オニール」「オハラ」「オコンネル」等など。 今回のお話し(bin)の場合は、ロシアの「〜ビッチ」の方が(現状の感覚で)より近いかもしれません。 #「セルゲイビッチ」「イワニセビッチ」「ヨハニセビッチ」 #「ウラジーミロヴィチ(プーチン大統領のミドル(?)ネーム、自分も父親も名前が「ウラジーミル」)」etc... 16. 皇帝スーパーブラックバード 2001/10/09(Tue) 21:20:48
ロシアは父姓で呼ぶのが親愛の証だとか聞きました。
イワンの息子のウラジミールだとウラジミール=イワノヴィッチだったかな? |